The Best Fluffy Pancakes recipe you will fall in love with. Full of tips and tricks to help you make the best pancakes.
Respuesta rápida: En inglés usamos estructuras con have/get + objeto + participio (have something done) para decir que encargamos o pagamos porque alguien haga algo por nosotros (I had my car repaired). Use make cuando obligas o fuerzas a alguien a actuar (I made him repair my car). Esta guía explica el porqué detrás de cada opción y ofrece ejercicios para que dejes de traducir literalmente desde el español.
El error que vamos a resolver
El error más frecuente es traducir literalmente estructuras causativas del español (“hacer que alguien haga algo”) y producir frases incorrectas o ambiguas en inglés. Aquí analizamos ese error punto por punto.
Por qué pasa (transferencia del español)
- En español se puede decir “hice que arreglaran el carro” o “hice que lo reparara”, y el hablante tiende a trasladar esa estructura al inglés.
- En inglés existen distintas causativas con matices de control, intención y agencia: have, get y make no son intercambiables.
Análisis rápido: contraste práctico de las causativas con have, get y make para resolver errores de traducción literal; incluye tablas, el ‘por qué’ y ejercicios de validación.
Definición: ¿para qué sirve una causativa?
Una estructura causativa indica que el sujeto logra que otra persona realice una acción. No siempre expresa que el sujeto haga la acción personalmente; muchas veces implica encargo, petición u obligación.
Ejemplo simple:
- I have my hair cut every month. → Me cortan el pelo cada mes.
- I made him cut my hair. → Lo obligué/forcé a cortarme el pelo.
Estructura general (have something done, get, make)
Hay dos patrones principales que conviene distinguir:
- have/get + objeto + participio — causativa para servicios o cuando el agente no se expresa (have something done).
- have/make + agente + base form — cuando especificas quién hace la acción; make añade idea de coerción.
Resúmenes prácticos:
- Encargo/servicio (neutral): have/get + obj + past participle — I had my car repaired → Me repararon el carro / Yo encargué la reparación.
- Encargo con agente explícito: have + agent + base — I had the mechanic fix the brakes → Hice que el mecánico arreglara los frenos.
- Obligación/forzar: make + agent + base — I made him repair my car → Le obligué a reparar mi carro.
- Resultado con intento: get + obj + past participle — I got my passport renewed → Logré que renovaran mi pasaporte.
Matices prácticos:
- have suele sonar más neutro y formal que get.
- get añade la idea de conseguir o lograr que algo ocurra.
- make implica coerción o fuerte persuasión (más agencia del sujeto sobre el agente).
Conjugación básica (ejemplos útiles):
- Present Simple: I have/get my car repaired
- Past Simple: I had/got my car repaired
- Present Continuous: I am having/getting my car repaired
- Present Perfect: I have had/got my car repaired
- Future Simple: I will have/get my car repaired
El error: tres comparaciones prácticas
Caso A — Encargo habitual vs. obligación
El error: traducir “hago que me reparen el carro” como “I make my car repaired”.
Por qué pasa: el hispanohablante confunde “hacer” (to make/do) con todas las formas de causación.
- Cómo suena bien: I have my car repaired (si es servicio) / I had my car repaired yesterday.
- Incorrecto: I made my car repaired (no tiene sentido en inglés).
Practica esto: Traduce: “Me arreglaron la moto” → They repaired my motorcycle o I had my motorcycle repaired.
Caso B — Forzar a alguien vs. pedir un servicio
El error: confundir I had him repair my car con I made him repair my car.
Por qué pasa: en español “hacer que” puede significar pedir o forzar, dependiendo del contexto. En inglés hay una distinción clara.
- I had him repair my car. → Le pedí/encargué que lo reparara (el sujeto organizó la acción).
- I made him repair my car. → Le obligué a repararlo (coerción).
Practica esto: Traduce y decide: “Mi mamá hizo que él arreglara la lavadora”. Si fue encargo: My mum had him fix the washing machine. Si fue coerción: My mum made him fix the washing machine.
Caso C — Conseguir que algo suceda (get)
El error: usar have cuando la idea es “lograr que”.
Por qué pasa: get se confunde con have por su parecido funcional.
- I got my visa approved. → Logré que aprobaran mi visa.
- I had my visa approved. → Enfatiza el trámite/servicio, más neutral.
Practica esto: Traduce: “Logré que renovaran mi pasaporte” → I got my passport renewed.
Tablas de contraste (forma / significado / formalidad)
- have — Encargar/organizar un servicio. Formalidad: medio/alto. Ejemplo: I had the plumber fix the leak / I had my leak fixed.
- get — Conseguir/lograr que ocurra. Formalidad: medio/ informal. Ejemplo: I got him to help me / I got my house painted.
- make — Obligar/forzar. Formalidad: neutro con fuerza. Ejemplo: I made Tom apologise (no es común en pasiva).
Errores típicos del hispanohablante y correcciones
- “I did my car repaired” → incorrecto. Corrección: I had my car repaired / I got my car repaired.
- “I made my car fixed” → incorrecto. Corrección: I had the mechanic fix my car / I got my car fixed.
- “I had him to fix it” → incorrecto usar ‘to’ con ‘have’ en esta construcción: I had him fix it.
Reglas rápidas
- Causativa con have/get + objeto + participio: se usa para servicios o cuando el agente no es el sujeto.
- Have + agente + base: cuando especificas quién hace la acción.
- Make + agente + base: cuando el sujeto fuerza la acción.
Ejercicios (detección y transformación)
Ejercicio 1: Reescribe en inglés usando have/get/make según convenga.
1) “Me lavaron el carro ayer.” → __________________
2) “Hice que Juan arreglara la puerta.” (fue una orden) → __________________
3) “Conseguí que aprobaran mi permiso.” → __________________
4) “Necesito que me revisen los ojos.” → __________________
5) “Mandé a pintar el apartamento.” → __________________
Soluciones:
1) I had my car washed yesterday. (o) I got my car washed yesterday.
2) I made Juan repair the door.
3) I got my permit approved.
4) I need to have my eyes checked.
5) I had my apartment painted. (o) I got my apartment painted.
Ejercicio 2: Completa con la forma correcta (have/get/make y la forma verbal adecuada)
- She _______ (have) her hair cut every month.
- They _______ (get) the documents translated last week.
- He _______ (make) his brother apologise.
Soluciones:
- She has her hair cut every month.
- They got the documents translated last week.
- He made his brother apologise.
Checklist mnemotécnico para elegir entre have / get / make
- ¿Quién controla la acción? Si controlas pero no haces la tarea: have.
- ¿Quieres enfatizar que lo lograste o conseguiste? → get.
- ¿Fue coerción u obligación? → make.
Cómo suena natural en Colombia (pequeños consejos)
- Para servicios (peluquería, mecánico, fontanería) en Colombia dirás con frecuencia: I had my car repaired / I got my hair cut. Ambos se usan; get suena un poco más coloquial.
- Para obligaciones entre familiares: I made him do it suele implicar una exigencia clara.
Criterio de validación (sabes que lo haces bien cuando…)
- Puedes explicar en una frase por qué elegiste have/get/make.
- Tu oración suena natural a un oído nativo (pide feedback: “Does this sound natural?”).
- No intentas traducir “hacer que” palabra por palabra.
Preguntas frecuentes (FAQ)
¿Puedo usar ‘have’ y ‘get’ indistintamente?
No exactamente. Ambos indican encargos, pero get enfatiza conseguir/lograr y suele ser más coloquial; have es más neutro y formal. Elige get si quieres subrayar el esfuerzo de conseguir que algo suceda.
¿Se puede usar ‘make’ en voz pasiva?
Rara vez. make suele requerir agente: Subject + make + agent + base. La versión pasiva (si se fuerza) cambia la estructura y pierde parte del matiz de coerción.
¿Y con modales (should/can/etc.)?
Puedes combinar: I should have my car checked / I can get it fixed tomorrow. Los modales afectan tiempo u obligación, pero no eliminan la distinción entre have, get y make.
¿Cómo corregir errores comunes rápidamente?
Busca estas pistas: ¿hay un servicio/encargo (have/get + participio)? ¿es coerción (make + agente + base)? Sustituye traducciones literales por la estructura adecuada.
Conclusión práctica
Evita traducir “hacer que” palabra a palabra. Usa la checklist mnemotécnica: control → have, logro → get, coerción → make. Si dudas, reformula: “I arranged for someone to…” o “I asked someone to…” para mayor claridad. Practica con ejemplos de have something done hasta que puedas explicar en una frase por qué elegiste la causativa correcta.
Si quieres seguir practicando, en lingualcn.com encontrarás más ejercicios similares y explicaciones orientadas a hispanohablantes. (mención limitada al sitio, máximo dos veces según guía).
Sigue estos pasos y recuerda: tienes que poder explicar en una frase por qué elegiste la causativa correcta. Eso demuestra comprensión, no memorización.



